• Ediciones
    • Juárez
    • Tijuana
    • Chihuahua
    • Mexicali
  • En Vivo
    • En Vivo
    • En Vivo – Chihuahua
    • En Vivo – 33.2 Tijuana
  • Reporte Ciudadano
  • Reporte de puentes
martes, julio 15, 2025
26 °c
Ciudad Juarez
El Canal de las Noticias Digital
  • Inicio
  • Juárez
  • Nacional
  • Espectáculos
  • Mundo
  • Viral
  • EE.UU.
  • Chihuahua
En Vivo
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Juárez
  • Nacional
  • Espectáculos
  • Mundo
  • Viral
  • EE.UU.
  • Chihuahua
No Result
View All Result
No Result
View All Result
Descripción del banner

La industria mexicana del doblaje ve a la Inteligencia Artificial como un desafío

Por Canal 44 Digital
junio 12, 2025
in Nacional
0
Compartir
Share on FacebookShare on Twitter

Ciudad de México.- Casi 90 años después de que ‘Blancanieves y los siete enanos’ se estrenara como la primera película de Disney doblada al español, la inteligencia artificial (IA) se ha convertido en el principal desafío para el doblaje mexicano, una industria “sumamente consolidada y líder en Latinoamérica” que celebra este 12 de junio su día mundial.

El actor mexicano Humberto Vélez, la voz detrás de Homero Simpson, Winnie the Pooh, Danny DeVito o Al Pacino, considera que la IA “es un adversario por un lado de la moneda y por el otro es un amigo formidable e inmejorable” dependiendo de las intenciones de quien la utilice.

Noticias Relacionadas

Screenshot

Informe señala que reforma fue “el golpe final” para debilitar al Poder Judicial en México

julio 14, 2025

Autoridades aseguran más de 19.000 litros de hidrocarburo en oeste de México

julio 14, 2025

México promete proteger “el trabajo y la voz” de los actores de doblaje ante auge de la IA

julio 14, 2025

“Si las intenciones son legítimas, la IA no tiene por qué ser enemiga; si son oscuras, entonces sí lo es, pero por tanto no es la inteligencia artificial, sería el humano el que es el enemigo”, señaló en una entrevista para EFE.

Para el actor, la IA no es una amenaza que le “dé miedo laboralmente” ya que “si algún día esto llegara a desaparecer”, cuentan con los recursos para “salir adelante en otras cosas”. “Tenemos aliados, que son las empresas, (…) que también están luchando para que esto no se acabe, si no ¿qué van a hacer? ¿Vender todo y poner puras inteligencias artificiales?”, pregunta Vélez.

Herramienta y aliado

Si bien la irrupción de la IA representa un reto, la industria mexicana la percibe más como una herramienta y un aliado formidable que como un enemigo insuperable, aunque aseguran que les “da un poco de miedo la transición por desconocida” en cuestiones como la posibilidad de clonar voces y su uso desregulado, explica el actor.

“Hicieron un clip de Homero cantando ‘La gata bajo la lluvia’ de Rocío Dúrcal, (…) cuando lo oí, lo primero que dije fue: ‘¡Qué maravilla, ojalá cantara así!’, pero acto seguido pensé: ‘¡Oh, oh, pues aquí ya perdí un dinero porque están vendiendo esto por todos lados y no me pagaron nada!’”, explica Vélez.

Por ello, desde la Asociación Nacional de Profesionales del Doblaje (Anprod) fomentan un uso responsable y ético de la IA, buscando explorar herramientas que complementen el trabajo, no que lo sustituyan.

Andrea Bilbatúa, vicepresidenta de la Asociación (Anprod) y directora general de la empresa New Art, lamenta que desde las administraciones “no hay una inversión en cultura como se debería, ni se fomenta ni se protege la industria como nosotros lo necesitaríamos”.

El peso de la industria del doblaje mexicano Ante ese miedo a ser reemplazados, “nosotros somos creyentes de que la creatividad humana, ese talento y ese toque de autenticidad que le da el actor de doblaje a las producciones son difíciles de sustituir”, afirma Bilbatúa.

De acuerdo con el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje, México controla el 60 % del mercado de doblaje en español a nivel mundial.

En la última década, solo en la Ciudad de México se han doblado unas 30.000 piezas audiovisuales, lo que respalda una creciente preferencia del 73 % de la población del país por el contenido doblado al español, por encima de las versiones originales de películas, series o videojuegos.

“El doblaje que trabajamos en México es el que se exporta a todo Latinoamérica; lo que doblamos lo consumen desde nuestro territorio hasta Argentina”, explica la vicepresidenta de Anprod.

Esta industria se ha afianzado en México gracias a una gran base de actores, la velocidad de producción, las tarifas competitivas y sobre todo, el uso del español neutro que llega a todos los países de habla hispana en Latinoamérica, pues aunque se hable el mismo idioma existen frases o connotaciones distintas.

“El doblaje mexicano ha logrado consolidarse a tal punto que en otros países del continente están más familiarizados con este que con el castellano en sí”, concluye Bilbatúa.

 

Con información de comunicado

EFE

Siguiente publicación
Screenshot

Cuatro de cada 10 niños en México no se alimenta sanamente por falta de dinero, alerta ONG

No Result
View All Result

Minuto a Minuto

Por conducir ebrio sujeto destrozo su auto

Ante fatalidades un llamado a conducir bien

Fatal volcadura en una brecha rumbo a CU

Carreterazo en Jerónimo con saldo de 3 muertos

Por desamor una mujer se aventó del puente

Un choche-bomba cimbró a Juárez hace 15 años

Según la necropsia Rafita Murió asfixiado

Violencia en Juárez en la mesa de seguridad

A tiros mataron hombre en Riberas del Bravo

Quedan estragos en casa de la Simona Barba

Atáque contra una familia dejó 9 lesionados

Tiran encobijado en Héroes de la Revolución

El Canal de las Noticias Digital

© 2025 Canal 44

Menu

  • Inicio
  • Juárez
  • Nacional
  • Espectáculos
  • Mundo
  • Viral
  • EE.UU.
  • Chihuahua

Siguenos

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

No Result
View All Result
  • Inicio
  • Juárez
  • Nacional
  • Espectáculos
  • Mundo
  • Viral
  • EE.UU.
  • Chihuahua

© 2025 Canal 44